Прилагательное like – подобный, похожий

Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного

«like – подобный, похожий«:
They are as like as two peas (in a pod). -

Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).

Не is good at swimming, diving and like sports. -
Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son. (Посл.) -
Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn’t call me at all; it’s not like her. -
Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It’s unlike him to be late; he is usually on time. -
Опаздывать – непохоже на него, обычно он приходит вовремя.

Очень часто «like» переводится на русский словом «как«; в этом случае оно выступает в качестве предлога или союза. Разбираться в этих деталях необязательно – важно зафиксировать в памяти образцы употребления:

Like his brother, he is very tall. -
Как и его брат, он очень высок.
Unlike his brother, he is very young. -
В отличие от своего брата, он очень молод.
There is no place like home. (Посл.) -
Нет места, подобного дому.
This is just like old times – people trust each other. -
Точно как в старые времена – люди доверяют друг другу.
It’s а bit like going to the dentist – first you fear, and then you laugh. -
Это немного похоже на визит к зубному (врачу) – сначала вы боитесь, а потом смеетесь.

Очень употребителен оборот «like this = like that – такой; такого типа; так«:

Don’t talk to me like that! – He разговаривай сo мной так!
А friend like this is a real treasure. – Такой друг – настоящее сокровище.
Близкий оборот – anything/something/nothing like that:
He is writing an article on wild animals or something like that
.
-
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.
I need а green floor lamp. – We have nothing like that. -
Мне нужен зеленый торшер. – У нас нет ничего такого (похожего).

Еще один важный оборот со словом «like» :

to feel like doing something – быть не прочь (сделать что-то);
I feel like watching a movie. – Я не прочь посмотреть кино.
I don’t feel like swimming. – Мне не хочется плавать.

Когда мы говорим о слове «like» в значении «как«, надо помнить, что оно никогда не дублирует вопросительное «how«, зато весьма близко стоит к слову «as – как«. Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую не различает таких оттенков:

as - в качестве (человек реально является кем-то);
like – подобно (употребляется для сравнения).

As his brother, I have to know it. – Как его брат, я должен это знать.
Like his brother, you sleep late. – Как его брат, вы поздно спите.
She works as а model. – Она работает манекенщицей.
She dresses like а model. – Она одевается как манекенщица.

В употреблении слов as и like есть еще одно различие – as ставится перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там, где присутствует глагол), а like – перед существительным или местоимением:

Do as I said. – Делай, как я сказал.
Do it like me. – Делай, как я.

Иногда в разговорной речи «like» нарушает эту картину и становится «не на свое место» (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным; однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing) «like» не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом «as»:

as you know – как вы знаете
as I said before – как я уже говорил
as we expected – как мы и ожидали.

В разговорной речи у слова «like» есть еще одно значение – «как будто» (более формальный синоним – as if) :

Не acted like he was afraid. – Он вел себя, как будто был испуган.
You were there! – Like I wanted to be there!
-
Ты был там! – Как будто я хотел быть там!

Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются слова as и like; здесь они «разделили работу» по другому принципу:

А) as – сравнивает прилагательные с неким образцом;

as cold as ice – холодный как лед
as light as а feather – легкий как перышко
as quiet as а mouse – тихий как мышь

Б) like – сравнивает глагольные обороты с образцом;

to swim like а fish – плавать как рыба
to sleep like а log – спать как убитый (досл. как бревно).

Еще один существенный момент: когда слово «like» является предлогом, при построении вопросов оно (как и другие предлоги) может оказаться в конце предложения. Приведенные здесь примеры очень важны с практической точки зрения; например, пресловутая фраза “Какая сегодня погода?” звучит для нас крайне непривычно (поэтому она и вынесена в заголовок).

What does he look like? – Как он выглядит?
What is he like? – Что он собой представляет? (Что он за человек?)
What was the weather like when you were there? -
Какая была погода, когда вы были там?
We went to this restaurant yesterday. – Really? What was it like? -
Мы ходили вчера в этот ресторан. – Да? Ну и как он?

Я, надеюсь, никого уже не удивлю, сказав, что «like» может быть и существительным:

They sell books, magazines, and the like. -
Они продают книги, журналы и тому подобное.
Homeopathic treatment is based on the «like cures like» principle. -
Гомеопатическое лечение основано на принципе «подобное излечивает подобное».
I know well his likes and dislikes. -
Я хорошо знаю его симпатии и антипатии.

Что же касается глагола «like», заметим лишь, что иногда он переводится словом «хотеть»:

After all, do as you like! – В конце концов, делайте.как хотите!
Ask any questions you like. – Задавайте какие-угодно вопросы.
Stay here! – As you like, boss! -
Оставайтесь здесь! – Как хотите (как скажете), начальник!

Слово «like» (в качестве предлога) является частью «многослойной» конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look (также во втором значении) – выглядеть:

She looks like а baby. – Она выглядит как ребенок.
It sounds like а violin. – По звучанию похоже на скрипку.
The wall feels like clay. – Стена на ощупь похожа на глину.

Обратите внимание, «look» здесь может пониматься очень широко, как указание на возможное событие:

It looks like he won’t come. – Похоже, что он не придет.

Давнишняя английская карикатура обыграла эту конструкцию:

Официант (глядя в окно):
It looks like rain. – Похоже на дождь.
Посетитель (пробуя суп):
It tastes like rain, too. – По вкусу тоже.

Взято из свободных источников.
Автор: Виталий Левенталь

Add comment Ноябрь 24, 2007

Вспомогательные глаголы Shall и Will

Тема, называемая в английских учебниках Simple Future Tense (простое будущее время) на самом деле весьма непроста. Тому есть две причины. Первую из них можно назвать технической – данное время (иначе называемое Future Indefinite Tense) образуется при помощи особых вспомогательных глаголов – shall или will. Изначально, в британском варианте языка, shall употреблялся в первом лице, а will – во втором и третьем. American English упростил ситуацию, применяя will для любого лица:

I will (he will) do it tomorrow.

Однако и для shall остается место, хотя и не такое заметное. О соотношении глаголов shall и will и о том, когда они меняются местами, мы поговорим в следующей статье, чтобы не перегружать сегодняшнее занятие.

Глагол will очень часто сокращается в живой речи:
will = ‘ll; will not = won’t.

I simply won’t have time for it. – У меня просто не будет времени для этого.

Заметим, что начинающие часто “спотыкаются”, путая второе из этих сокращений со словом want. Эти слова похожи только на первый взгляд; надо просто привыкнуть к ним.

В построении будущего времени есть одна тонкость, знание которой избавляет от многих ошибок. Рассмотрим для примера предложение:

Я буду петь. – I will sing.

И в русском и в английском после вспомогательного глагола стоит смысловой глагол в инфинитиве, однако в данном случае английский инфинитив лишен своего главного признака – частицы to. Почему? Дело в том, что will – это модальный глагол (так же как can или must) и он “отменяет” ее после себя. Казалось бы, какая разница – глагол в 1-й форме или в инфинитиве без частицы to – они ведь выглядят одинаково. Эта разница проявляется в двух случаях.
Во-первых это относится к глаголу to be:

There will be some work for you on Friday. -
В пятницу для вас будет кое-какая работа.

Во-вторых, модальные глаголы (возьмем опять же для примера must и can) своего инфинитива не имеют и, значит, в простом будущем времени они вообще стоять не могут. Их место занимают заместители – have (to) и be able (to):

You will have to stay at home. – Вы должны будете остаться дома.
Soon he will be able to read. – Скоро он сможет читать.

Есть только один способ сказать по-английски:

Я не смогу (сделать что-то). – I won’t be able (to do something).

I won’t be able to arrange this meeting. -
Я не смогу организовать эту встречу.

Will you be able to accept our invitation? -
Вы сможете принять наше приглашение?

В англйском языке есть и другие способы выражения будущего времени – это вторая серьезная трудность для русскоязычных студентов. Очень часто встречается оборот to be going to – его обычно переводят русскими словами “собираться, намереваться”, однако это соответствие неполное. Посмотрите:

When are you going to pay this bill? – Когда вы собираетесь оплатить этот счет?

Be careful, Bob! You are going to fall. – Осторожнее, Боб! Ты (сейчас) упадешь.

Во втором случае Боб вовсе не собирается падать, однако действует тот же оборот. Дело осложняется тем, что есть еще и другие способы выражения будущего времени. Начнем с того, что попроще.

Фраза в настоящем времени также может сообщать о будущих событиях:

I’m leaving tomorrow. – Я уезжаю завтра.
The train leaves at 7 p.m. – Поезд отходит в 7 часов вечера.

Обратите внимание на любопытную деталь – время Present Continuous употребляется, когда речь идет не просто о планах, а о конкретных приготовлениях, а Present Indefinite – только для расписаний (поездов, спектаклей, передач и т.д.):

What are you doing this weekend? – Что вы делаете в эти выходные?

What time does the concert start? – В какое время начинается концерт?

Оборот to be going to на самом деле тоже имеет два варианта:

1) эквивалент будущего времени

I’m going to sell this car. – Я буду продавать эту машину.

2) наравне с другими глаголами в только что упомянутой конструкции

I’m going to Boston next week. – На следующей неделе я еду в Бостон.

Как подтверждение различия – в первом случае можно употребить разговорную форму gonna (I’m gonna sell it.), а во втором – нельзя.

А теперь самая сложная проблема – когда лучше использовать оборот to be going to, а когда простое будущее время с глаголом will? Однозначного ответа нет, нередко они “перекрываются”, то есть можно сказать и так, и так. Попробуем описать различия. Опять же, основных ситуаций две: когда человек говорит о себе (т.е. он что-то решил сделать) и когда он просто говорит о будущих событиях (т.е. как бы предсказывает их).

Для того, чтобы предсказать будущие события, используются обе конструкции. Иногда они идут одна за другой – to be going to подчеркивает намерение, а will перечисляет детали или комментирует их:

We’re going to have dinner this Sunday. There’ll be five of us. – Oh, that’ll be nice. -

Мы устраиваем обед в это воскресенье. Нас будет пятеро. – Это будет славно.

Но есть и другая идея, менее привычная для нас. To be going to показывает предопределенность событий, в то время как will просто констатирует факт:

Look at these clouds – it’s going to rain soon. -
Посмотри на эти облака – скоро будет дождь.

She’s going to have a baby in May. – В мае она будет рожать.

Be careful! You’re going to break this chair. – Осторожно! Ты сломаешь этот стул.

Я еще раз подчеркиваю – человек вовсе не собирается ломать стул; его действия предопределяют этот результат, как тучи – дождь, а беременность – роды. И еще один довольно тонкий момент: если оборот to be going to не называет конкретного времени, то подразумевается самое ближайшее будущее, в то время, как will тяготеет к более дальней перспективе.

Однако, когда мы говорим о планах, намерениях – ситуация меняется. Если решение о будущем действии принято заранее – употребляется to be going to; если решение принято на месте, спонтанно – употребляется will.

I left my wallet at home. – Don’t worry, I’ll lend you $20. -
Я забыл дома бумажник. – Не беспокойся, я одолжу тебе 20 долларов.

(Решение принимается на месте). Позднее вы можете сказать:

I’m going to lend you the money. Do you still need it? -
Я собираюсь занять тебе деньги. Они тебе еще нужны?

Вот еще примеры “мгновенной реакции”:

Somebody is knocking at the door. – I’ll open it.
This suitcase is very heavy. – I’ll help you.
Where’s my jacket? – I’ll go and get it for you.

Есть типичный случай, когда употребляется только will – после вводных слов I think, I’m sure, I expect etc.:

I think we’ll see you tomorrow.
I’m sure it’ll be all right.

Наконец, упомянем еще один оборот – to be about to – который указывает на самое ближайшее будущее:

The lesson is about to start. – Урок скоро начнется.
She is about to cry. – Она вот-вот заплачет.

Повторю в заключение, что оборот to be going to настолько популярен в живой речи, что для него выработалась особая форма-скороговорка – gonna:

Don’t worry, it’s gonna be all right! – Не беспокойся, все будет в порядке!

Взято из свободных источников.
Автор: Виталий Левенталь

Add comment Ноябрь 23, 2007

Давайте будем вежливы

Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.

What а nice evening!

Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные «семьи»), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:

спасибо – thank you.

Однако у этих слов – разная широта значения; при этом to thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:

She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.

Вот производные от этого слова:

thankful – благодарный
thankfulness – благодарность
thanksgiving – благодарение
thanks to – благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -
Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому «спасибо» стоит слово «thanks»:
Give him my thanks for his present. -
Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -
За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.

Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. – Огромное спасибо.

Thank you for everything. – Спасибо за все.

Thank you for all you’ve done. – Благодарю за все, что вы сделали.

Еще разительней расхождение русского «пожалуйста» с английским «please«.

(v) please – доставлять удовольствие
(n) pleasure – удовольствие
(а) pleasant – приятный

I play the violin to please myself. -
Я играю на скрипке для собственного удовольствия.

You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. -
Он очень доволен своей новой машиной.

He came in with a pleased expression on his face. -
Он вошел с довольным выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как «пожалуйста«:

Close the window, please. Please come in.

(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову «please«:

Give me the book. – Here you are.
Thank you. – You’re welcome. В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить.

Don’t mention it. – Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами «Returning Thanks» и содержит ряд непривычных для нас оборотов:

You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово «sorry» лишь частично соответствует русскому «извините«. Вот его «словарная семья»:

(v) to be sorry – сожалеть
(n) sorrow – печаль
(а) sorrowful – печальный
I’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. – Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.

В ряду извинений разной степени выразительности «sorry» – самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:

Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.
Pardon me. – Простите, пожалуйста.
I beg your pardon. – Простите, ради Бога.
I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.

I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.

Сказать «I’m sorry» или пробурчать на ходу «sorry» можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят «Hello«, едва знакомым -»Hi«.

Hi! How are you? – Just fine.

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?»:

How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? – Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?»:

What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:

I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:

So-so. – Так себе.
Could be worse. – Могло быть хуже.
Getting by. – Понемножку.
Same as always. – Как всегда.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. – Бывали времена получше.
Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).

Фразы, которыми представляют людей друг другу:

Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? – Мэри, вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. -
Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

Типичные ответы:

Nice to see you. Nice meeting you. – Рад вас видеть.
I’m pleased to meet you. – Рад с вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. – Я о вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -
Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

Собирательное обращение guys – ребята (guy – парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:

Hello, guys! Come on in. – Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(Come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово «Good-bye» образовалось.как сокращение от «God be with you». Более разговорные формы – Bye-bye или Bye, now!

Есть, конечно, и группа выражений типа «Пока! До скорого!»:

So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!

Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:
See you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания:
Take care (of yourself)! – Береги себя.
Крайне популярна еще одна американская «формула»:
Have а nice trip (day, weekend, etc.)! -
Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

Выражение «Good luck (to you)» употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно «поздравляют» американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:

Happy holiday! Happy New Year!,

поздравляют же с конкретными событиями:

Congratulations on the birth of your daughter!

(как всегда, будьте внимательны к предлогам).

Необычно переводится слово «Молодец!»:

Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! -
Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:

May I take your book? – Go ahead! -
Можно я возьму вашу книгу? – Пожалуйста!

Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! – И не мечтай!

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:

This is second to none. – Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.
That suits me to a T. – Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! – Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).

That’s the greatest thing since sliced bread. -
Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

Необычна для нас и очень важна «приставка» к вопросу:
How come … – Как получилось,(что)…

How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?
How come you don’t know about her wedding? -
Как это ты не знаешь о ее свадьбе?

И в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:
Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий «и-и» должен выглядеть как улыбка.

Взято из свободных источников.
Автор: Виталий Левенталь

Add comment Ноябрь 23, 2007

What did you say?

А этот раз мы обсудим , как переводить на английский два очень важных и, казалось бы, несложных русских слова «сказать и говорить«. Дело в том, что значения этих слов переплелись между собой, ну просто слова – клубок. Аналогичная группа слов в английском языке запутана еще сильнее. Логика здесь может помочь только частично, вступает в силу то, что называется word usage – сложившееся словоупотребление; мы можем лишь попробовать как-то систематизировать его для того, чтобы облегчить запоминание. Надо еще отметить, что неточное употребление этих слов очень типично для начинающих и, что называется, выдает их с головой.
Мы сейчас начнем разбираться с их английскими аналогами, коих набралось четыре: speak, say, tell, talk.

Первая пара: speak, say – произносить слова, говорить.

speak – (отражает сам факт речи, а не ее содержание).

Dogs cannot speak. – Собаки не могут говорить.

I саn speak English. – Я могу говорить по-английски.

Speak louder! – Говорите громче.

say передает, что сказано (какие слова).

Don’t forget to say «thank you». – He забудь сказать «спасибо».

Вот ситуация: у больного что-то с челюстью, вы врач:

Try to speak! Say «yes». – Попробуй говорить! Скажи «да».

 

Прямую речь обычно передает глагол say.

«I am here,» she says. – Я здесь, – говорит она.

«Look at me,» she said. – Посмотри на меня, – сказала она.

Этот же глагол обычно передает и косвенную речь.

Не says he wants to come with us. – Он говорит, что хочет пойти с нами.

И, наконец, несколько оборотов, присущих только этому глаголу:

I said it to myself. – Я сказал это про себя.

I must say that you are wrong. – Должен сказать, что вы неправы.

That is to say. – To есть; другими словами.

So to say. – Так сказать.

In 5 days, that’s to say, next Tuesday. – Через 5 дней, то есть, в следующий вторник.

Choose a number – say, twelve. – Выберите число – скажем, двенадцать.

 

Теперь вторая пара (say, tell), с ней связано наибольшее количество ошибок.

tell – сообщать (информацию), рассказывать,

Don’t tell your mother about it. – He говорите своей матери об этом.

You promised not to tell. – Вы обещали не рассказывать (не болтать).

Вот пример, подчеркивающий различие:

I can tell you what she said. – Я могу сказать тебе, что она сказала

(т.е. сообщить тебе, какие слова она произнесла).

 

Такие запутанные слова не укладываются в одно точное правило, однако, некоторые различия просматриваются четко: сказанные слова передаются только глаголом say; а команды – только tell:

He said, «Open the door.» – He told me to open the door.

Do as you are told. – Делайте, как вам сказано (велено).

 

Кроме описанной выше разницы значений эти слова по-разному соединяются с последующим дополнением – в этом и есть причина бесконечных ошибок. Вот предельно упрощенный образец их употребления, который необходимо запомнить:

Say what? – Tell whom? – Говорить что? – Сказать кому?

She said that. She said that to me. She told me about it.

 

И еще: сочетание «сказать, что» всегда переводится «say that», а связка «tell that» невозможна. Еще один чисто практический совет: не употребляйте tell без последующего дополнения (кому?).

What did she say? What did she tell you?

What do you want to say? What do you want to tell him?

Давайте переведем несколько фраз с русского на английский.

Скажите мне, где вы живете. – Tell me where you live.

Он сказал несколько слов и вышел. – He said a few words and went out.

Вы поняли, что он сказал? – Did you understand what he said?

Вы придете? – Трудно сказать. – Are you coming? – It’s hard to say.

Никогда не говори «нет» начальнику. – Never say «no» to your boss.

Никогда не говори начальнику о ней. – Never tell your boss about her.

 

Я привожу так много примеров, стараясь «столкнуть» эти глаголы друг с другом, т.к. перед нами очень необычная ситуация: выбор глагола определяется тем, что стоит после него: сказать (говорить) кому? – tell; сказать (говорить) что? (или вообще без дополнения) – say.

Приведем несколько устойчивых оборотов с глаголом tell:

tо tell the truth – говорить правду

tо tell a lie – говорить неправду

tо tell a joke – рассказать анекдот

When in doubt, tell the truth. (Mark Twain). – Когда сомневаешься, говори правду.

to tell the difference – определять разницу; отличать

These boys are twins; how do you tell one from another? – Эти мальчики – близнецы; как вы отличаете одного от другого?

May be he is right; time will tell. – Возможно, он прав; время покажет.

Teach the child to tell time. – Научите ребенка пользоваться часами.

All told, 50 cars were sold. – Общим счетом, было продано 50 машин.

I told you so! – Я же тебе говорил!

У этого глагола есть еще одно более необычное значение:

to tell on someone – выдавать неприятные сведения о ком-то; ябедничать

Don’t tell on your sister! – Не ябедничай на свою сестру!

I’ll tell my mom on you. – Я пожалуюсь маме на тебя.

I won’t tell on you. – Я тебя не выдам.

 

Мужайтесь, у нас еще остался четвертый глагол, и без него никак не обойтись.

talk – беседовать, разговаривать, общаться.

We can talk all day. – Мы можем говорить весь день.

When they start talking it’s hard to stop them. – Когда они начинают болтать, их трудно остановить.

Stop talking! – Перестаньте разговаривать!

Отметим, что последнее слово часто выступает как существительное:

talk – разговор, беседа; talks – переговоры

baby talk – детский лепет

small talk – разговор о пустяках, на обыденные темы

It’s just talk! – Это одни слова (пустой разговор)!

walkie-talkie – переносное переговорное устройство (ходилка-говорилка).

talkathon = talk + marathon, т.е. марафон-говорильня, публичный диспут.

 

И еще одно сочетание стало необычайно популярны в Америке:
talk-show – общая дискуссия по радио или телевидению. Вдобавок к этому глагол talk «застолбил» два конкретных выражения:

O чем вы говорите? – What are you talking about?

Вам надо поговорить с вашим врачом. – You should talk to your doctor.

В последнем выражении подразумевается “обсудить накопившиеся проблемы”. В этом узком значении употребляется только talk. А в более общем смысле наравне с ним встречается глагол speak:
I want to speak to Mr. Clark. – Я хочу поговорить с мистером Кларком.

 Трудные слова, но что делать. Говорить-то хочется. И так много надо сказать.

 

Взято из свободных источников.
Автор: Виталий Левенталь

Add comment Ноябрь 23, 2007

Как заговорить по Английски

Я вспоминаю, как много лет назад в Москве в среде людей, увлекавшихся изучением английского языка, постоянно слышались жалобы на отсутствие практики. Большой удачей считалось встретить любого американца и поговорить с ним, даже если это был мальчишка-старшеклассник. В разговорах (я сейчас имею в виду тему изучения языка) часто проскальзывал завистливый рефрен: «так он же в Америке целый год жил».

Кто бы мог тогда представить себе, что для десятков тысяч людей, и не год и не два уже проживших в Америке, возможность свободно изъясняться по-английски останется камнем преткновения. И когда мы начинаем размышлять, как развить разговорные навыки, перед нами, как водится, стоят два извечных российских вопроса (на новый лад): «Что учить?» и «Как запомнить?»

Начнем с первого из них. Мне уже приходилось писать, что часто высказываемое обиходное мнение – «грамматика, серьезная работа над словарным запасом – это глубины языка, а для разговора хватит того, что попроще» – в корне неверно. Несмотря на то, что отдельные элементы бытовых диалогов могут быть весьма просты, реальный разговор с его непредсказуемостью является самым сложным языковым умением, т.к. он требует синтеза всех прочих знаний и навыков. Понимание на слух, реальное усвоение грамматических структур (большинство людей не помнит правил родного языка, но мгновенно отличает верную конструкцию от неверной), умение употребить нужное слово – все это кирпичики, которые составляют фундамент полноценной речи.

Допустим, вам надо сказать по-английски такое предложение: «Вы должны уметь прочесть этот текст». Если вы не знакомы с простым правилом английской грамматики – два модальных глагола не могут стоять в одной фразе (т.е. один из них должен быть заменен своим эквивалентом) – трудно представить, как вы правильно скажете «You must be able to read this text». Аналогичный пример: «I won’t be able to do it». - «Я не смогу сделать это». Конечно, в грамматике есть и второстепенные детали, есть сложные литературные кон-струкции, которые не всем нужны, но без базы, «костяка» грамматики самые простые фразы превращаются в “кашу”, набор слов. Кстати, эта база не так уж велика и сложна, как это иногда представляется.

Перейдем теперь ко второй составляющей речи – словарному запасу. Повседневные разговоры (на любом языке) обходятся весьма ограниченным запасом слов (многие источники приводят цифры около полутора-двух тысяч слов). Даже тысяча важнейших слов, если вы ими владеете полноценно, даст вам широкие возможности в разговоре. Однако давайте посмотрим, что означает “выучить слово”.

Вот казалось бы совсем простое слово: care – забота; уход; внимание; в российской школе его учили на первом году обучения, однако употребление его для нас совершенно непривычно. Приведем примеры:

He is under the care of a physician. – Он находится под наблюдением врача.

Take care when you cross the street. – Будьте осторожны, когда переходите улицу.

Mr. Smith, care of Mr. Jones. – (на письме) М-ру Смиту, на адрес м-ра Джонса.

Глагол care, как часто бывает, привносит дополнительные трудности:

She cares for her brother. – Она ухаживает за своим братом.

She cares about her sister. – Она переживает о своей сестре.

I don’t care what they say. – Мне все равно, что они говорят.

Will he come? – Who care? – Он придет? – Кого это волнует?

Если вы знаете только “простой” перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления слова – как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего “голая зубрежка” слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь.В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т.д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов – умение в нужный момент заменить слово на равнозначное – в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью. Но как же все это запомнить взрослому человеку? Почему развитие разговорных навыков, которое легко и естественно происходит у детей, вызывает такие трудности у взрослых? Одна из причин, на мой взгляд, заключается в том, что с возрастом резко увеличивается разрыв между пассивным и активным запоминанием языкового материала. Живая речь требует активно усвоенных конструкций, которые легко вызываются из памяти, как бы сами “приходят на ум”. А то, что вы читаете или слышите, ложится в “пассивный отсек” вашей памяти. Что же из этого следует?

Психологам хорошо известно, да и жизненный опыт это подтверждает, что лучше усваивается та информация, которая эмоционально значима для нас, основана на ваших собственных пробах и ошибках. Вспомните, как вы учили арифметику. Почему во всех задачниках ответы “спрятаны” в конце? Потому что ответ, полученный сразу, без собственных усилий, не запоминается даже ребенком. В памяти закрепляется только тот ответ, который явился результатом вашего собственного поиска. ПОИСК – вот ключ к запоминанию. За ним должна следовать ПРОВЕРКА ответа. Здесь-то и включаются ваши эмоции.

В изучении языка этот принцип неявно использовался в методе обратного перевода. Именно по этому методу Шлиман выучил пять языков, так учил языки Луначарский и многие другие известные люди. Об этом методе ходили легенды. В ЗО-е годы он был поставлен на современную основу английскими лингвистами, и с тех пор показывал блестящие результаты. Важно подчеркнуть, что этот метод эффективен именно для взрослых людей, для которых необходима «привязка» к логике родного языка. Те особые способности, которыми обладают дети в усвоении родного языка, постепенно и безвозвратно теряются в подростковом возрасте, поэтому попытки «скопировать детское обучение» у взрослых, несмотря на все теоретические доводы, приводят на практике только к потере времени.

Модификацию метода обратного перевода, специально созданную для развития разговорных навыков русскоязычных учеников, с их особенностями психологического и слухового восприятия, я назвал методикой «Индукции речи». Суть ее – в следующем. Материалы, предназначенные для усвоения (разговорные конструкции, записанные на пленку диалоги, контрольные работы) созданы совместно с американскими специалистами. Затем эти материалы переводятся на русский и выдаются студенту, который должен сначала сделать их обратный перевод, не пользуясь ни книгами, ни чьей-то помощью. Так фиксируется его «разговорный слепок» со всеми имеющимися проблемами. Затем следует этап ПОИСКА правильного решения (здесь можно пользоваться книгами, чьей-то помощью). И, наконец, третий этап – ПРОВЕРКА – студент сверяет свой текст с оригиналом. Это – очень важный момент, он проверяет не чужой текст, а свои догадки и предположения; а это уже эмоциональный процесс. Эти эмоции по отношению к каждой проработанной фразе и есть ключ к запоминанию у взрослого человека.

Результат – разговорные конструкции ложатся в активную память; индуцируют (т.е. вызывают) правильную речь. Процесс выработки разговорных навыков как бы «прокручивается на малой скорости» с последующим анализом и коррекцией ошибок, что очень редко удается в реальном общении. Затем студент прослушивает звукозапись исходного английского текста, закрепляя при этом пройденный материал в слуховой памяти.

Здесь я предвижу скептический вопрос: разве можно учиться разговору за письменным столом? Не спешите с ответом – не только можно, но и нужно. Надо только не путать два процесса – учение и практику. Как раз практика может быть только “живой”, настоящей. Занятия с учителем, тренировка с друзьями, любой разговор “понарошку” – это не есть практика, это все равно учение, хотя и не всегда продуманное. Для того, чтобы быть успешной, практика должна быть хорошо подготовлена, иначе паника и страх, как черной краской, замазывают всю эмоциональную картину живого разговора.

Описанный выше метод развития разговорных навыков в 3-4 раза ускоряет процесс формирования практической разговорной речи. Безусловно, каждый уровень изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса – сделать речь грамотной, правильной на материале диалогов «на все случаи жизни». Задача же продолженного курса – сделать речь полноценной, развить возможность уверенно выражать свои мысли. У взрослого человека скорость освоения разговорной речи впрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не дано. На чудеса надеяться не стоит.

Взято из свободных источников.
Автор: Виталий Левенталь

Add comment Ноябрь 23, 2007


Рубрики

Свежие записи

Метки

eng english Future Indefinite Tense hello hi lesson lesson ehg lesson english lessons Like Look Say Shall Speak Will word usage Виталий Левенталь Глагол Прилагательное Учим английский предлог приветствие по английски союз уроки анлийского