<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Lesson English</title>
	<atom:link href="http://lessoneng.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lessoneng.wordpress.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2012 22:23:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='lessoneng.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Lesson English</title>
		<link>http://lessoneng.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://lessoneng.wordpress.com/osd.xml" title="Lesson English" />
	<atom:link rel='hub' href='http://lessoneng.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Прилагательное like &#8211; подобный, похожий</title>
		<link>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/24/%d0%9f%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-like-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b8%d0%b9/</link>
		<comments>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/24/%d0%9f%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-like-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b8%d0%b9/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 19:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Made Simple]]></category>
		<category><![CDATA[Прилагательное]]></category>
		<category><![CDATA[предлог]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[lesson]]></category>
		<category><![CDATA[Like]]></category>
		<category><![CDATA[Look]]></category>
		<category><![CDATA[союз]]></category>
		<category><![CDATA[уроки анлийского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/24/%d0%9f%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-like-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b8%d0%b9/</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного &#171;like &#8211; подобный, похожий&#171;: They are as like as two peas (in a pod). - Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке). Не is good at swimming, diving and like sports. - Он силен [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=7&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного</p>
<p>&laquo;<strong><font color="#ff0000">like &#8211; подобный, похожий</font></strong>&laquo;:<br />
They are as like as two peas (in a pod). -</p>
<p>Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).</p>
<p><strong><font color="#339966">Не is good at swimming, diving and like sports</font></strong>. -<br />
Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.<br />
<strong><font color="#339966">Like father, like son</font></strong>. (Посл.) -<br />
Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).<br />
<strong><font color="#339966">She didn&#8217;t call me at all; it&#8217;s not like her</font></strong>. -<br />
Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.<br />
<strong><font color="#339966">It&#8217;s unlike him to be late; he is usually on time</font></strong>. -<br />
Опаздывать &#8211; непохоже на него, обычно он приходит вовремя.</p>
<p>Очень часто &laquo;<strong><font color="#0000ff">like</font></strong>&raquo; переводится на русский словом &laquo;<strong><font color="#0000ff">как</font></strong>&laquo;; в этом случае оно выступает в качестве <strong><font color="#3366ff">предлога или союза</font></strong>. Разбираться в этих деталях необязательно &#8211; важно зафиксировать в памяти <em><font color="#3366ff">образцы употребления</font></em>:</p>
<p><strong><font color="#3366ff">Like his brother, he is very tall</font></strong>. -<br />
Как и его брат, он очень высок.<br />
<strong><font color="#3366ff">Unlike his brother, he is very young</font></strong>. -<br />
В отличие от своего брата, он очень молод.<br />
<strong><font color="#3366ff">There is no place like home</font></strong>. (Посл.) -<br />
Нет места, подобного дому.<br />
<strong><font color="#3366ff">This is just like old times &#8211; people trust each other</font></strong>. -<br />
Точно как в старые времена &#8211; люди доверяют друг другу.<br />
<strong><font color="#3366ff">It&#8217;s а bit like going to the dentist &#8211; first you fear, and then you laugh</font></strong>. -<br />
Это немного похоже на визит к зубному (врачу) &#8211; сначала вы боитесь, а потом смеетесь.</p>
<p><strong><font color="#339966">Очень употребителен оборот</font></strong> &laquo;<strong><font color="#008000">like this = like that &#8211; такой; такого типа; так</font></strong>&laquo;:</p>
<p><strong><font color="#339966">Don&#8217;t talk to me like that!</font></strong> &#8211; He разговаривай сo мной так!<br />
<strong><font color="#339966">А friend like this is a real treasure.</font></strong> &#8211; Такой друг &#8211; настоящее сокровище.<br />
Близкий оборот &#8211; <font color="#339966"><strong>anything/something/nothing like that:<br />
He is writing an article on wild animals or something like that</strong>.</font> -<br />
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.<br />
<strong><font color="#339966">I need а green floor lamp. &#8211; We have nothing like that.</font></strong> -<br />
Мне нужен зеленый торшер. &#8211; У нас нет ничего такого (похожего).</p>
<p><strong><font color="#3366ff">Еще один важный оборот</font></strong> со словом &laquo;<font color="#0000ff"><strong>like</strong></font>&raquo; :</p>
<p><strong><font color="#3366ff">to feel like doing something</font></strong> &#8211; быть не прочь (сделать что-то);<br />
<strong><font color="#3366ff">I feel like watching a movie</font></strong>. &#8211; Я не прочь посмотреть кино.<br />
<strong><font color="#3366ff">I don&#8217;t feel like swimming</font></strong>. &#8211; Мне не хочется плавать.</p>
<p>Когда мы говорим о слове &laquo;<strong><font color="#993366">like</font></strong>&raquo; в значении &laquo;<strong><font color="#993366">как</font></strong>&laquo;, надо помнить, что оно <strong><em><font color="#800000">никогда не дублирует вопросительное &laquo;how</font></em></strong>&laquo;, зато <strong><font color="#800000">весьма близко стоит к слову &laquo;as &#8211; как</font></strong>&laquo;. Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую не различает таких оттенков:</p>
<p><strong><font color="#800080">as </font></strong>- в качестве (человек реально является кем-то);<br />
<strong><font color="#800080">like</font></strong> &#8211; подобно (употребляется для сравнения).</p>
<p><strong><font color="#800000">As his brother, I have to know it.</font></strong> &#8211; Как его брат, я должен это знать.<br />
<strong><font color="#800000">Like his brother, you sleep late.</font></strong> &#8211; Как его брат, вы поздно спите.<br />
<strong><font color="#800000">She works as а model.</font></strong> &#8211; Она работает манекенщицей.<br />
<strong><font color="#800000">She dresses like а model</font>.</strong> &#8211; Она одевается как манекенщица.</p>
<p>В <strong>употреблении слов as и like</strong> есть еще одно различие &#8211; <strong>as ставится перед целой фразой</strong>, хотя бы и очень короткой (<strong><font color="#800000">т.е. там, где присутствует глагол</font></strong>), а <strong>like &#8211; перед существительным или местоимением</strong>:</p>
<p><strong>Do as I said.</strong> &#8211; Делай, как я сказал.<br />
<strong><font color="#800000">Do it like me.</font></strong> &#8211; Делай, как я.</p>
<p>Иногда в разговорной речи &laquo;like&raquo; нарушает эту картину и становится &laquo;не на свое место&raquo; (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным; однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing) &laquo;like&raquo; не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом &laquo;as&raquo;:</p>
<p><strong><font color="#800000">as you know</font> &#8211; как вы знаете<br />
<font color="#800000">as I said before</font> &#8211; как я уже говорил<br />
<font color="#800000">as we expected</font> &#8211; как мы и ожидали.</strong></p>
<p>В разговорной речи у слова &laquo;<font color="#008000"><strong>like</strong></font>&raquo; есть еще одно значение &#8211; <strong><font color="#008000">&laquo;как будто&raquo; (более формальный синоним &#8211; as if)</font></strong> :</p>
<p><strong><font color="#008000">Не acted like he was afraid.</font> &#8211; Он вел себя, как будто был испуган.<br />
<font color="#008000">You were there! &#8211; Like I wanted to be there!</font></strong> <strong>-<br />
Ты был там! &#8211; Как будто я хотел быть там!</strong></p>
<p>Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются слова as и like; здесь они &laquo;разделили работу&raquo; по другому принципу:</p>
<p><font color="#ff0000"><strong>А) as &#8211; сравнивает прилагательные с неким образцом;</strong></font></p>
<p><strong>as cold as ice &#8211; холодный как лед<br />
as light as а feather &#8211; легкий как перышко<br />
as quiet as а mouse &#8211; тихий как мышь</strong></p>
<p><strong><font color="#ff0000">Б) like &#8211; сравнивает глагольные обороты с образцом;</font></strong></p>
<p><strong>to swim like а fish &#8211; плавать как рыба<br />
to sleep like а log &#8211; спать как убитый (досл. как бревно).</strong></p>
<p>Еще один существенный момент: когда слово &laquo;like&raquo; является предлогом, при построении вопросов оно (как и другие предлоги) может оказаться в конце предложения. Приведенные здесь примеры очень важны с практической точки зрения; например, пресловутая фраза “Какая сегодня погода?” звучит для нас крайне непривычно (поэтому она и вынесена в заголовок).</p>
<p><strong><font color="#ff0000">What does he look like?</font> &#8211; Как он выглядит?<br />
<font color="#ff0000">What is he like?</font> &#8211; Что он собой представляет? (Что он за человек?)<br />
<font color="#ff0000">What was the weather like when you were there?</font> -<br />
Какая была погода, когда вы были там?<br />
<font color="#ff0000">We went to this restaurant yesterday. &#8211; Really? What was it like?</font> -<br />
Мы ходили вчера в этот ресторан. &#8211; Да? Ну и как он?</strong></p>
<p>Я, надеюсь, никого уже не удивлю, сказав, что &laquo;like&raquo; может быть и существительным:</p>
<p><strong><font color="#008000">They sell books, magazines, and the like.</font> -<br />
Они продают книги, журналы и тому подобное.<br />
<font color="#008000">Homeopathic treatment is based on the &laquo;like cures like&raquo; principle.</font> -<br />
Гомеопатическое лечение основано на принципе &laquo;подобное излечивает подобное&raquo;.<br />
<font color="#008000">I know well his likes and dislikes.</font> -<br />
Я хорошо знаю его симпатии и антипатии.</strong></p>
<p>Что же касается глагола &laquo;like&raquo;, заметим лишь, что иногда он переводится словом &laquo;хотеть&raquo;:</p>
<p><strong><font color="#008000">After all, do as you like!</font> &#8211; В конце концов, делайте.как хотите!<br />
<font color="#008000">Ask any questions you like.</font> &#8211; Задавайте какие-угодно вопросы.<br />
<font color="#008000">Stay here! &#8211; As you like, boss!</font> -<br />
Оставайтесь здесь! &#8211; Как хотите (как скажете), начальник!</strong></p>
<p>Слово &laquo;like&raquo; (в качестве предлога) является частью &laquo;многослойной&raquo; конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look (также во втором значении) &#8211; выглядеть:</p>
<p><strong><font color="#008000">She looks like а baby.</font> &#8211; Она выглядит как ребенок.<br />
<font color="#008000">It sounds like а violin.</font> &#8211; По звучанию похоже на скрипку.<br />
<font color="#008000">The wall feels like clay.</font> &#8211; Стена на ощупь похожа на глину.</strong></p>
<p>Обратите внимание, &laquo;look&raquo; здесь может пониматься очень широко, как указание на возможное событие:</p>
<p><strong><font color="#008000">It looks like he won’t come.</font> &#8211; Похоже, что он не придет.</strong></p>
<p>Давнишняя английская карикатура обыграла эту конструкцию:</p>
<p><strong>Официант (глядя в окно):<br />
<font color="#008000">It looks like rain.</font> &#8211; Похоже на дождь.<br />
Посетитель (пробуя суп):<br />
<font color="#008000">It tastes like rain, too.</font> &#8211; По вкусу тоже.</strong></p>
<p>Взято из свободных источников.<br />
Автор: <strong>Виталий Левенталь</strong></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/lessoneng.wordpress.com/7/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/lessoneng.wordpress.com/7/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lessoneng.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lessoneng.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=7&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/24/%d0%9f%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%be%d0%b5-like-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d1%85%d0%be%d0%b6%d0%b8%d0%b9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6396696e72eb766b887b14edfe13d91d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Admin</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Вспомогательные глаголы Shall и Will</title>
		<link>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%92%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8b-shall-%d0%b8-will/</link>
		<comments>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%92%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8b-shall-%d0%b8-will/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 16:07:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Made Simple]]></category>
		<category><![CDATA[Глагол]]></category>
		<category><![CDATA[Future Indefinite Tense]]></category>
		<category><![CDATA[lesson english]]></category>
		<category><![CDATA[Shall]]></category>
		<category><![CDATA[Speak]]></category>
		<category><![CDATA[Will]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%92%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8b-shall-%d0%b8-will/</guid>
		<description><![CDATA[Тема, называемая в английских учебниках Simple Future Tense (простое будущее время) на самом деле весьма непроста. Тому есть две причины. Первую из них можно назвать технической &#8211; данное время (иначе называемое Future Indefinite Tense) образуется при помощи особых вспомогательных глаголов &#8211; shall или will. Изначально, в британском варианте языка, shall употреблялся в первом лице, а [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=6&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тема, называемая в английских учебниках <strong><font color="#0000ff">Simple Future Tense (простое будущее время)</font></strong> на самом деле весьма непроста. Тому есть две причины. Первую из них можно назвать технической &#8211; данное время (иначе называемое Future Indefinite Tense) образуется при помощи особых вспомогательных <strong><font color="#ff0000">глаголов &#8211; shall или will</font></strong>. Изначально, в британском варианте языка,<strong><font color="#008000"> shall употреблялся в первом лице, а will &#8211; во втором и третьем</font></strong>. American English упростил ситуацию, применяя will для любого лица:</p>
<p><strong>I will (he will) do it tomorrow.</strong></p>
<p>Однако и для shall остается место, хотя и не такое заметное. О соотношении глаголов shall и will и о том, когда они меняются местами, мы поговорим в следующей статье, чтобы не перегружать сегодняшнее занятие.</p>
<p>Глагол will очень часто сокращается в живой речи:<br />
<strong><font color="#008000">will = ‘ll; will not = won’t.</font></strong></p>
<p><strong>I simply won’t have time for it. &#8211; У меня просто не будет времени для этого.</strong></p>
<p>Заметим, что начинающие часто “спотыкаются”, путая второе из этих сокращений со словом want. Эти слова похожи только на первый взгляд; надо просто привыкнуть к ним.</p>
<p>В построении будущего времени есть одна тонкость, знание которой избавляет от многих ошибок. Рассмотрим для примера предложение:</p>
<p><strong>Я буду петь. &#8211; I will sing.</strong></p>
<p>И в русском и в английском после вспомогательного глагола стоит смысловой глагол в инфинитиве, однако в данном случае английский инфинитив лишен своего главного признака &#8211; частицы to. Почему? Дело в том, что will &#8211; это модальный глагол (так же как can или must) и он “отменяет” ее после себя. Казалось бы, какая разница &#8211; глагол в 1-й форме или в инфинитиве без частицы to &#8211; они ведь выглядят одинаково. Эта разница проявляется в двух случаях.<br />
Во-первых это относится к глаголу to be:</p>
<p><strong>There will be some work for you on Friday. -<br />
В пятницу для вас будет кое-какая работа.</strong></p>
<p>Во-вторых, модальные глаголы (возьмем опять же для примера must и can) своего инфинитива не имеют и, значит, в простом будущем времени они вообще стоять не могут. Их место занимают заместители &#8211; have (to) и be able (to):</p>
<p><font color="#008000"><strong>You will have to stay at home. &#8211; Вы должны будете остаться дома.<br />
Soon he will be able to read. &#8211; Скоро он сможет читать.</strong></font></p>
<p><strong><font color="#99cc00">Есть только один способ сказать по-английски</font></strong>:</p>
<p><strong>Я не смогу (сделать что-то). &#8211; I won’t be able (to do something).</strong></p>
<p><strong>I won’t be able to arrange this meeting. -<br />
Я не смогу организовать эту встречу.</strong></p>
<p><strong>Will you be able to accept our invitation? -<br />
Вы сможете принять наше приглашение?</strong></p>
<p>В англйском языке есть и другие способы выражения будущего времени &#8211; это вторая серьезная трудность для русскоязычных студентов. Очень часто встречается оборот to be going to &#8211; его обычно переводят русскими словами “собираться, намереваться”, однако это соответствие неполное. Посмотрите:</p>
<p><strong>When are you going to pay this bill? &#8211; Когда вы собираетесь оплатить этот счет?</strong></p>
<p><strong>Be careful, Bob! You are going to fall. &#8211; Осторожнее, Боб! Ты (сейчас) упадешь.</strong></p>
<p>Во втором случае Боб вовсе не собирается падать, однако действует тот же оборот. Дело осложняется тем, что есть еще и другие способы выражения будущего времени. Начнем с того, что попроще.</p>
<p><strong><font color="#0000ff">Фраза в настоящем времени также может сообщать о будущих событиях:</font></strong></p>
<p><strong>I’m leaving tomorrow. &#8211; Я уезжаю завтра.<br />
The train leaves at 7 p.m. &#8211; Поезд отходит в 7 часов вечера.</strong></p>
<p>Обратите внимание на любопытную деталь &#8211; время Present Continuous употребляется, когда речь идет не просто о планах, а о конкретных приготовлениях, а Present Indefinite &#8211; только для расписаний (поездов, спектаклей, передач и т.д.):</p>
<p><strong><font color="#339966">What are you doing this weekend? &#8211; Что вы делаете в эти выходные?</font></strong></p>
<p><strong><font color="#339966">What time does the concert start? &#8211; В какое время начинается концерт?</font></strong></p>
<p><strong>Оборот to be going to на самом деле тоже имеет два варианта:</strong></p>
<p><strong><font color="#666699">1) эквивалент будущего времени</font></strong></p>
<p><strong><font color="#666699">I’m going to sell this car. &#8211; Я буду продавать эту машину.</font></strong></p>
<p><strong><font color="#666699">2) наравне с другими глаголами в только что упомянутой конструкции</font></strong></p>
<p><strong><font color="#666699">I’m going to Boston next week. &#8211; На следующей неделе я еду в Бостон.</font></strong></p>
<p>Как подтверждение различия &#8211; в первом случае можно употребить разговорную форму gonna (I’m gonna sell it.), а во втором &#8211; нельзя.</p>
<p>А теперь самая сложная проблема &#8211; когда лучше использовать оборот to be going to, а когда простое будущее время с глаголом will? Однозначного ответа нет, нередко они “перекрываются”, то есть можно сказать и так, и так. Попробуем описать различия. Опять же, основных ситуаций две: когда человек говорит о себе (т.е. он что-то решил сделать) и когда он просто говорит о будущих событиях (т.е. как бы предсказывает их).</p>
<p>Для того, чтобы предсказать будущие события, используются обе конструкции. Иногда они идут одна за другой &#8211; to be going to подчеркивает намерение, а will перечисляет детали или комментирует их:</p>
<p><strong>We’re going to have dinner this Sunday. There’ll be five of us. &#8211; Oh, that’ll be nice. -</strong></p>
<p><strong>Мы устраиваем обед в это воскресенье. Нас будет пятеро. &#8211; Это будет славно.</strong></p>
<p>Но есть и другая идея, менее привычная для нас. To be going to показывает предопределенность событий, в то время как will просто констатирует факт:</p>
<p><font color="#800000"><strong>Look at these clouds &#8211; it’s going to rain soon. -<br />
Посмотри на эти облака &#8211; скоро будет дождь.</strong></font></p>
<p><font color="#800000"><strong>She’s going to have a baby in May. &#8211; В мае она будет рожать.</strong></font></p>
<p><font color="#800000"><strong>Be careful! You’re going to break this chair. &#8211; Осторожно! Ты сломаешь этот стул.</strong></font></p>
<p>Я еще раз подчеркиваю &#8211; человек вовсе не собирается ломать стул; его действия предопределяют этот результат, как тучи &#8211; дождь, а беременность &#8211; роды. И еще один довольно тонкий момент: если оборот to be going to не называет конкретного времени, то подразумевается самое ближайшее будущее, в то время, как will тяготеет к более дальней перспективе.</p>
<p>Однако, когда мы говорим о планах, намерениях &#8211; ситуация меняется. Если решение о будущем действии принято заранее &#8211; употребляется to be going to; если решение принято на месте, спонтанно &#8211; употребляется will.</p>
<p><strong>I left my wallet at home. &#8211; Don’t worry, I’ll lend you $20. -<br />
Я забыл дома бумажник. &#8211; Не беспокойся, я одолжу тебе 20 долларов.</strong></p>
<p>(Решение принимается на месте). Позднее вы можете сказать:</p>
<p><strong><font color="#800000">I’m going to lend you the money. Do you still need it? -<br />
Я собираюсь занять тебе деньги. Они тебе еще нужны?</font></strong></p>
<p>Вот еще примеры “мгновенной реакции”:</p>
<p><strong>Somebody is knocking at the door. &#8211; I’ll open it.<br />
This suitcase is very heavy. &#8211; I’ll help you.<br />
Where’s my jacket? &#8211; I’ll go and get it for you.</strong></p>
<p>Есть типичный случай, когда употребляется только will &#8211; после вводных слов I think, I’m sure, I expect etc.:</p>
<p><strong><font color="#800000">I think we’ll see you tomorrow.<br />
I’m sure it’ll be all right.</font></strong></p>
<p>Наконец, упомянем еще один оборот &#8211; to be about to &#8211; который указывает на самое ближайшее будущее:</p>
<p><strong>The lesson is about to start. &#8211; Урок скоро начнется.<br />
She is about to cry. &#8211; Она вот-вот заплачет.</strong></p>
<p>Повторю в заключение, что оборот to be going to настолько популярен в живой речи, что для него выработалась особая форма-скороговорка &#8211; gonna:</p>
<p><strong><font color="#008000">Don’t worry, it’s gonna be all right! &#8211; Не беспокойся, все будет в порядке!</font></strong></p>
<p>Взято из свободных источников.<br />
Автор: <strong>Виталий Левенталь</strong></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/lessoneng.wordpress.com/6/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/lessoneng.wordpress.com/6/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lessoneng.wordpress.com/6/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lessoneng.wordpress.com/6/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=6&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%92%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%be%d0%b3%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b3%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%bb%d1%8b-shall-%d0%b8-will/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6396696e72eb766b887b14edfe13d91d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Admin</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Давайте будем вежливы</title>
		<link>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%94%d0%b0%d0%b2%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b5-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%bc-%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b/</link>
		<comments>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%94%d0%b0%d0%b2%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b5-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%bc-%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 15:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Made Simple]]></category>
		<category><![CDATA[приветствие по английски]]></category>
		<category><![CDATA[hello]]></category>
		<category><![CDATA[hi]]></category>
		<category><![CDATA[lesson ehg]]></category>
		<category><![CDATA[lesson english]]></category>
		<category><![CDATA[Say]]></category>
		<category><![CDATA[Speak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%94%d0%b0%d0%b2%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b5-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%bc-%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b/</guid>
		<description><![CDATA[Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола. What а nice evening! Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные &#171;семьи&#187;), что [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=5&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.</p>
<p><strong>What а nice evening!</strong></p>
<p>Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные &laquo;семьи&raquo;), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:</p>
<p><strong>спасибо &#8211; thank you.</strong></p>
<p>Однако у этих слов &#8211; разная широта значения; при этом to thank &#8211; обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:</p>
<p><strong>She thanks you. Не thanked us for coming.<br />
I&#8217;ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.</strong></p>
<p><strong>Вот производные от этого слова:</strong></p>
<p><strong>thankful &#8211; благодарный<br />
thankfulness &#8211; благодарность<br />
thanksgiving &#8211; благодарение<br />
thanks to &#8211; благодаря<br />
Thanks to your help, I passed the exam. -<br />
Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.<br />
Ближе всего к русскому &laquo;спасибо&raquo; стоит слово &laquo;thanks&raquo;:<br />
Give him my thanks for his present. -<br />
Передайте ему спасибо за его подарок.<br />
We got no thanks for all our work. -<br />
За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.<br />
Давайте пройдемся по шкале благодарности:<br />
Thanks. Thank you. Thanks a lot.</strong></p>
<p><strong>Thank you very much. = Thank you so much.<br />
Thanks а million. &#8211; Огромное спасибо.</strong></p>
<p><strong>Thank you for everything. &#8211; Спасибо за все.</strong></p>
<p><strong>Thank you for all you’ve done. &#8211; Благодарю за все, что вы сделали.</strong></p>
<p>Еще разительней расхождение русского &laquo;<strong>пожалуйста</strong>&raquo; с английским &laquo;<strong>please</strong>&laquo;.</p>
<p><strong><font color="#008000">(v) please &#8211; доставлять удовольствие<br />
(n) pleasure &#8211; удовольствие<br />
(а) pleasant &#8211; приятный</font></strong></p>
<p><strong>I play the violin to please myself. -<br />
Я играю на скрипке для собственного удовольствия.</strong></p>
<p><em>You cannot please everybody. &#8211; Всем не угодишь.<br />
Не is very pleased with his new car. -<br />
Он очень доволен своей новой машиной.</em></p>
<p><strong>He came in with a pleased expression on his face. -<br />
Он вошел с довольным выражением на лице.</strong></p>
<p>Когда <strong>please</strong> употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как &laquo;<strong>пожалуйста</strong>&laquo;:</p>
<p><strong><font color="#008000">Close the window, please. Please come in.</font></strong></p>
<p><strong><font color="#3366ff">(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения).</font></strong> Однако, русское &laquo;<strong><font color="#008000">пожалуйста</font></strong>&raquo; употребляется еще в <em><font color="#3366ff">двух ситуациях</font></em>, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову &laquo;<strong><font color="#008000">please</font></strong>&laquo;:</p>
<p><strong>Give me the book. &#8211; Here you are.<br />
Thank you. &#8211; You’re welcome. В этом случае можно еще сказать:<br />
It was nothing. &#8211; Не о чем говорить.</strong></p>
<p><strong><font color="#008000">Don’t mention it. &#8211; Не стоит благодарности.</font></strong></p>
<p>Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. <em><font color="#3366ff">Для американцев же не ответить на любую благодарность &#8211; невежливо</font></em>. Эта часть этикета обозначается словами &laquo;<strong><font color="#008000">Returning Thanks</font></strong>&raquo; и содержит ряд непривычных для нас оборотов:</p>
<p><strong>You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.</strong></p>
<p>Аналогично, слово &laquo;<strong><font color="#008000">sorry</font></strong>&raquo; лишь <em><font color="#3366ff">частично соответствует</font></em> русскому &laquo;<strong><font color="#008000">извините</font></strong>&laquo;. Вот его &laquo;словарная семья&raquo;:</p>
<p><strong><font color="#008000">(v) to be sorry &#8211; сожалеть<br />
(n) sorrow &#8211; печаль<br />
(а) sorrowful &#8211; печальный<br />
I&#8217;m sorry to say he is ill. &#8211; К сожалению, должен сказать, что он болен.<br />
I&#8217;m deeply sorry for her. &#8211; Мне ее глубоко жаль.<br />
Sorry to hear that. &#8211; Огорчительно это слышать.</font></strong></p>
<p>В ряду извинений разной степени выразительности &laquo;<strong>sorry</strong>&raquo; &#8211; <em><font color="#3366ff">самое неприхотливое</font></em>. Приведем более весомые выражения:</p>
<p><strong>Excuse me, please. &#8211; Извините, пожалуйста.<br />
Pardon me. &#8211; Простите, пожалуйста.<br />
I beg your pardon. &#8211; Простите, ради Бога.<br />
I’m terribly sorry. &#8211; Я ужасно огорчен.</strong></p>
<p><strong>I offer my most sincere apologies. &#8211; Я приношу самые искренние извинения.</strong></p>
<p>Сказать &laquo;<strong><font color="#008000">I&#8217;m sorry</font></strong>&raquo; или пробурчать на ходу &laquo;<strong><font color="#008000">sorry</font></strong>&raquo; можно <em><font color="#3366ff">только после проступка</font></em>, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. <em><font color="#008000">Незнакомым</font></em> людям говорят &laquo;<em><font color="#008000">Hello</font></em>&laquo;, <em><font color="#3366ff">едва знакомым -&raquo;Hi</font></em>&laquo;.</p>
<p><strong>Hi! How are you? &#8211; Just fine.</strong></p>
<p>Вот еще <strong>несколько выражений</strong>, соответствующих нашему <strong><font color="#ff6600">“Как дела?&raquo;:</font></strong></p>
<p><strong><font color="#ff6600">How are things? How is everything? How is it going?<br />
How have you been? &#8211; Как поживаете?</font></strong></p>
<p>Часто встречаются также обороты типа “<strong><font color="#99cc00">Что новенького</font></strong>?&raquo;:</p>
<p><strong><font color="#99cc00">What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?</font></strong></p>
<p><font color="#008000"><strong>Отвечать</strong></font>, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:</p>
<p><strong><font color="#008000">I’m fine. Just great! Couldn’t be better!</font></strong></p>
<p>Бывают, конечно, и <font color="#339966"><strong>менее оптимистичные реплики</strong></font>:</p>
<p><strong><font color="#339966">So-so. &#8211; Так себе.<br />
Could be worse. &#8211; Могло быть хуже.<br />
Getting by. &#8211; Понемножку.<br />
Same as always. &#8211; Как всегда.<br />
Not great. Not so well. I’ve seen better days. &#8211; Бывали времена получше.<br />
Kind of lousy. &#8211; Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).</font></strong></p>
<p>Фразы, которыми <font color="#ff6600"><strong>представляют людей друг другу</strong></font>:</p>
<p><font color="#ff9900"><strong>Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.<br />
Mary, have you met Bill? &#8211; Мэри, вы знакомы с Биллом?<br />
Ann, this is the man I’ve told you about. -<br />
Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.</strong></font></p>
<p><strong><font color="#ff0000">Типичные ответы:</font></strong></p>
<p><strong><font color="#800000">Nice to see you. Nice meeting you. &#8211; Рад вас видеть.<br />
I&#8217;m pleased to meet you. &#8211; Рад с вами познакомиться.<br />
I’ve heard so much about you. &#8211; Я о вас столько слышал.<br />
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -<br />
Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.</font></strong></p>
<p>Собирательное обращение guys &#8211; ребята (guy &#8211; парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:</p>
<p><strong>Hello, guys! Come on in. &#8211; Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.<br />
(Come on in звучит вежливее, чем come in).<br />
Считается, что слово &laquo;Good-bye&raquo; образовалось.как сокращение от &laquo;God be with you&raquo;. Более разговорные формы &#8211; Bye-bye или Bye, now!</strong></p>
<p>Есть, конечно, и группа выражений типа &laquo;<strong><font color="#0000ff">Пока! До скорого</font></strong>!&raquo;:</p>
<p><font color="#00ccff"><strong>So long! See you soon! Talk to you soon!<br />
See you later!</strong></font></p>
<p>Последнее из них <em><font color="#33cccc"><strong>подростки часто используют в шуточной форме</strong></font></em>:<br />
<strong><font color="#008080">See you later, alligator!<br />
Довольно распространенная форма прощания:<br />
Take care (of yourself)! &#8211; Береги себя.<br />
Крайне популярна еще одна американская &laquo;формула&raquo;:<br />
Have а nice trip (day, weekend, etc.)! -<br />
Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!</font></strong></p>
<p>Выражение &laquo;<strong><font color="#008080">Good luck (to you</font></strong>)&raquo; употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно &laquo;поздравляют&raquo; американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:</p>
<p><strong><font color="#008080">Happy holiday! Happy New Year!,</font></strong></p>
<p>поздравляют же с конкретными событиями:</p>
<p><strong>Congratulations on the birth of your daughter!</strong></p>
<p>(как всегда, будьте внимательны к предлогам).</p>
<p>Необычно переводится слово &laquo;Молодец!&raquo;:</p>
<p><strong>Good job! Good for you! Well done!<br />
Kids! All of you did a great job today! -<br />
Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!<br />
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:</strong></p>
<p><strong>May I take your book? &#8211; Go ahead! -<br />
Можно я возьму вашу книгу? &#8211; Пожалуйста!</strong></p>
<p>Иногда можно услышать и противоположную реакцию:<br />
<strong><font color="#008000">Forget about it! Don&#8217;t even think about it! &#8211; И думать забудь про это!<br />
Save your breath! = Not in your wildest dreams! &#8211; И не мечтай!</font></strong></p>
<p>Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:</p>
<p><strong>This is second to none. &#8211; Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).<br />
That’s just what the doctor ordered. &#8211; То, что доктор прописал.<br />
That suits me to a T. &#8211; Это подходит мне точь-в-точь.<br />
(It gets) two thumbs up! &#8211; Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).</strong></p>
<p><strong>That’s the greatest thing since sliced bread. -</strong><br />
Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.</p>
<p>Необычна для нас и очень важна &laquo;приставка&raquo; к вопросу:<br />
<strong><font color="#008000">How come &#8230; &#8211; Как получилось,(что)&#8230;</font></strong></p>
<p><strong><font color="#008000">How come you are so late? &#8211; Как вышло, что вы так опоздали?<br />
How come you don&#8217;t know about her wedding? -<br />
Как это ты не знаешь о ее свадьбе?</font></strong></p>
<p>И в заключение еще одно приветствие &#8211; как заряд оптимизма:<br />
<strong><font color="#ff0000">Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!</font></strong><br />
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий &laquo;и-и&raquo; должен выглядеть как улыбка.</p>
<p>Взято из свободных источников.<br />
Автор: <strong>Виталий Левенталь</strong></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/lessoneng.wordpress.com/5/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/lessoneng.wordpress.com/5/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lessoneng.wordpress.com/5/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lessoneng.wordpress.com/5/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=5&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%94%d0%b0%d0%b2%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b5-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5%d0%bc-%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d0%bb%d0%b8%d0%b2%d1%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6396696e72eb766b887b14edfe13d91d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Admin</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>What did you say?</title>
		<link>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/what-did-you-say/</link>
		<comments>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/what-did-you-say/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 15:08:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Made Simple]]></category>
		<category><![CDATA[Глагол]]></category>
		<category><![CDATA[lesson ehg]]></category>
		<category><![CDATA[lesson english]]></category>
		<category><![CDATA[Say]]></category>
		<category><![CDATA[Speak]]></category>
		<category><![CDATA[word usage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/what-did-you-say/</guid>
		<description><![CDATA[А этот раз мы обсудим , как переводить на английский два очень важных и, казалось бы, несложных русских слова &#171;сказать и говорить&#171;. Дело в том, что значения этих слов переплелись между собой, ну просто слова &#8211; клубок. Аналогичная группа слов в английском языке запутана еще сильнее. Логика здесь может помочь только частично, вступает в силу [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=4&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">А этот раз мы обсудим , как переводить на английский два очень важных и, казалось бы, несложных русских слова &laquo;<strong>сказать и говорить</strong>&laquo;. Дело в том, что значения этих слов переплелись между собой, ну просто слова &#8211; клубок. Аналогичная группа слов в английском языке запутана еще сильнее. Логика здесь может помочь только частично, вступает в силу то, что называется <em>word usage</em> &#8211; сложившееся словоупотребление; мы можем лишь попробовать как-то систематизировать его для того, чтобы облегчить запоминание. Надо еще отметить, что неточное употребление этих слов очень типично для начинающих и, что называется, выдает их с головой.<br />
Мы сейчас начнем разбираться с их английскими аналогами, коих набралось четыре: <strong>speak, say, tell, talk.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#0000ff">Первая пара</font></strong>: <strong><font color="#800000">speak, say</font></strong> &#8211; произносить слова, говорить.</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">speak</font> &#8211; (отражает сам факт речи, а не ее содержание).</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Dogs cannot speak.</font> &#8211; Собаки не могут говорить.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I саn speak English.</font> &#8211; Я могу говорить по-английски.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Speak louder!</font> &#8211; Говорите громче.</strong></p>
<p align="justify">say передает, что сказано (какие слова).</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Don&#8217;t forget to say &laquo;thank you&raquo;.</font> &#8211; He забудь сказать &laquo;спасибо&raquo;.</strong></p>
<p align="justify">Вот ситуация: у больного что-то с челюстью, вы врач:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Try to speak! Say &laquo;yes&raquo;.</font> &#8211; Попробуй говорить! Скажи &laquo;да&raquo;.</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Прямую речь обычно передает глагол <font color="#800000"><strong>say</strong></font>.</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">&laquo;I am here,&raquo; she says.</font> &#8211; Я здесь, &#8211; говорит она.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">&laquo;Look at me,&raquo; she said.</font> &#8211; Посмотри на меня, &#8211; сказала она.</strong></p>
<p align="justify">Этот же глагол обычно передает и косвенную речь.</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Не says he wants to come with us.</font> &#8211; Он говорит, что хочет пойти с нами.</strong></p>
<p align="justify">И, наконец, несколько оборотов, присущих только этому глаголу:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I said it to myself.</font> &#8211; Я сказал это про себя.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I must say that you are wrong.</font> &#8211; Должен сказать, что вы неправы.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">That is to say.</font> &#8211; To есть; другими словами.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">So to say.</font> &#8211; Так сказать.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">In 5 days, that&#8217;s to say, next Tuesday.</font> &#8211; Через 5 дней, то есть, в следующий вторник.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Choose a number &#8211; say, twelve.</font> &#8211; Выберите число &#8211; скажем, двенадцать.</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Теперь <strong><font color="#0000ff">вторая пара</font></strong> (<strong><font color="#800000">say, tell</font></strong>), с ней связано наибольшее количество ошибок.</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">tell</font> &#8211; сообщать (информацию), рассказывать,</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Don&#8217;t tell your mother about it.</font> &#8211; He говорите своей матери об этом.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">You promised not to tell.</font> &#8211; Вы обещали не рассказывать (не болтать).</strong></p>
<p align="justify">Вот пример, подчеркивающий различие:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I can tell you what she said.</font> &#8211; Я могу сказать тебе, что она сказала</strong></p>
<p align="justify">(т.е. сообщить тебе, какие слова она произнесла).</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Такие запутанные слова не укладываются в одно точное правило, однако, некоторые различия просматриваются четко: сказанные слова передаются только глаголом <strong><font color="#800000">say</font></strong>; а команды &#8211; только <strong><font color="#800000">tell</font></strong>:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">He said, &laquo;Open the door.&raquo;</font> &#8211; He told me to open the door.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Do as you are told.</font> &#8211; Делайте, как вам сказано (велено).</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Кроме описанной выше разницы значений эти слова по-разному соединяются с последующим дополнением &#8211; в этом и есть причина бесконечных ошибок. Вот предельно упрощенный образец их употребления, который необходимо запомнить:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Say what? &#8211; Tell whom?</font> &#8211; Говорить что? &#8211; Сказать кому?</strong></p>
<p align="justify"><strong>She said that. She said that to me. She told me about it.</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">И еще: сочетание &laquo;сказать, что&raquo; всегда переводится &laquo;say that&raquo;, а связка &laquo;tell that&raquo; невозможна. Еще один чисто практический совет: не употребляйте tell без последующего дополнения (кому?).</p>
<p align="justify"><strong>What did she say? What did she tell you?</strong></p>
<p align="justify"><strong>What do you want to say? What do you want to tell him?</strong></p>
<p align="justify">Давайте переведем несколько фраз с русского на английский.</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Скажите мне, где вы живете.</font> &#8211; Tell me where you live.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Он сказал несколько слов и вышел.</font> &#8211; He said a few words and went out.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Вы поняли, что он сказал?</font> &#8211; Did you understand what he said?</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Вы придете? &#8211; Трудно сказать.</font> &#8211; Are you coming? &#8211; It&#8217;s hard to say.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Никогда не говори &laquo;нет&raquo; начальнику.</font> &#8211; Never say &laquo;no&raquo; to your boss.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Никогда не говори начальнику о ней.</font> &#8211; Never tell your boss about her.</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Я привожу так много примеров, стараясь &laquo;столкнуть&raquo; эти глаголы друг с другом, т.к. перед нами очень необычная ситуация: выбор глагола определяется тем, что стоит после него: <strong>сказать (говорить) кому? &#8211; <font color="#800000">tell</font></strong>; <strong>сказать (говорить) что? (или вообще без дополнения) &#8211; <font color="#800000">say</font></strong>.</p>
<p align="justify">Приведем несколько устойчивых оборотов с глаголом <strong><font color="#800000">tell</font></strong>:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">tо tell the truth</font> &#8211; говорить правду</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">tо tell a lie</font> &#8211; говорить неправду</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">tо tell a joke</font> &#8211; рассказать анекдот</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">When in doubt, tell the truth. (Mark Twain).</font> &#8211; Когда сомневаешься, говори правду.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">to tell the difference</font> &#8211; определять разницу; отличать</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">These boys are twins; how do you tell one from another?</font> &#8211; Эти мальчики &#8211; близнецы; как вы отличаете одного от другого?</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">May be he is right; time will tell.</font> &#8211; Возможно, он прав; время покажет.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Teach the child to tell time.</font> &#8211; Научите ребенка пользоваться часами.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">All told, 50 cars were sold.</font> &#8211; Общим счетом, было продано 50 машин.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I told you so!</font> &#8211; Я же тебе говорил!</strong></p>
<p align="justify">У этого глагола есть еще одно более необычное значение:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">to tell on someone</font> &#8211; выдавать неприятные сведения о ком-то; ябедничать</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Don’t tell on your sister!</font> &#8211; Не ябедничай на свою сестру!</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I’ll tell my mom on you.</font> &#8211; Я пожалуюсь маме на тебя.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">I won’t tell on you.</font> &#8211; Я тебя не выдам.</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Мужайтесь, у нас еще остался <strong><font color="#0000ff">четвертый глагол</font></strong>, и без него никак не обойтись.</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">talk</font> &#8211; беседовать, разговаривать, общаться.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">We can talk all day.</font> &#8211; Мы можем говорить весь день.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">When they start talking it&#8217;s hard to stop them.</font> &#8211; Когда они начинают болтать, их трудно остановить.</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">Stop talking!</font> &#8211; Перестаньте разговаривать!</strong></p>
<p align="justify">Отметим, что последнее слово часто выступает как существительное:</p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">talk &#8211; разговор, беседа; talks</font> &#8211; переговоры</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">baby talk</font> &#8211; детский лепет</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">small talk</font> &#8211; разговор о пустяках, на обыденные темы</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">It’s just talk!</font> &#8211; Это одни слова (пустой разговор)!</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">walkie-talkie</font> &#8211; переносное переговорное устройство (ходилка-говорилка).</strong></p>
<p align="justify"><strong><font color="#800000">talkathon = talk + marathon</font>, т.е. марафон-говорильня, публичный диспут.</strong></p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">И еще одно сочетание стало необычайно популярны в Америке:<br />
<strong><font color="#800000">talk-show</font></strong> &#8211; общая дискуссия по радио или телевидению. Вдобавок к этому глагол talk &laquo;застолбил&raquo; два конкретных выражения:</p>
<p align="justify"><strong>O чем вы говорите? &#8211; <font color="#800000">What are you talking about?</font></strong></p>
<p align="justify"><strong>Вам надо поговорить с вашим врачом. &#8211; <font color="#800000">You should talk to your doctor.</font></strong></p>
<p align="justify">В последнем выражении подразумевается “обсудить накопившиеся проблемы”. В этом узком значении употребляется только <strong>talk</strong>. А в более общем смысле наравне с ним встречается глагол <strong><font color="#800000">speak</font></strong>:<br />
<strong><font color="#800000">I want to speak to Mr. Clark.</font> &#8211; Я хочу поговорить с мистером Кларком.</strong></p>
<p align="justify"> Трудные слова, но что делать. Говорить-то хочется. И так много надо сказать.</p>
<p align="justify">&nbsp;</p>
<p align="justify">Взято из свободных источников.<br />
Автор: <strong>Виталий Левенталь</strong></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/lessoneng.wordpress.com/4/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/lessoneng.wordpress.com/4/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lessoneng.wordpress.com/4/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lessoneng.wordpress.com/4/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=4&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/what-did-you-say/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6396696e72eb766b887b14edfe13d91d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Admin</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Как заговорить по Английски</title>
		<link>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d0%bf%d0%be-%d0%90%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8/</link>
		<comments>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d0%bf%d0%be-%d0%90%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 14:39:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Made Simple]]></category>
		<category><![CDATA[Виталий Левенталь]]></category>
		<category><![CDATA[Учим английский]]></category>
		<category><![CDATA[eng]]></category>
		<category><![CDATA[lesson english]]></category>
		<category><![CDATA[lessons]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d0%bf%d0%be-%d0%90%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8/</guid>
		<description><![CDATA[Я вспоминаю, как много лет назад в Москве в среде людей, увлекавшихся изучением английского языка, постоянно слышались жалобы на отсутствие практики. Большой удачей считалось встретить любого американца и поговорить с ним, даже если это был мальчишка-старшеклассник. В разговорах (я сейчас имею в виду тему изучения языка) часто проскальзывал завистливый рефрен: &#171;так он же в Америке [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=3&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Я вспоминаю, как много лет назад в Москве в среде людей, увлекавшихся изучением английского языка, постоянно слышались жалобы на отсутствие практики. Большой удачей считалось встретить любого американца и поговорить с ним, даже если это был мальчишка-старшеклассник. В разговорах (я сейчас имею в виду тему изучения языка) часто проскальзывал завистливый рефрен: &laquo;так он же в Америке целый год жил&raquo;.</p>
<p>Кто бы мог тогда представить себе, что для десятков тысяч людей, и не год и не два уже проживших в Америке, возможность свободно изъясняться по-английски останется камнем преткновения. И когда мы начинаем размышлять, как развить разговорные навыки, перед нами, как водится, стоят два извечных российских вопроса (на новый лад): &laquo;Что учить?&raquo; и &laquo;Как запомнить?&raquo;</p>
<p>Начнем с первого из них. Мне уже приходилось писать, что часто высказываемое обиходное мнение &#8211; &laquo;грамматика, серьезная работа над словарным запасом &#8211; это глубины языка, а для разговора хватит того, что попроще&raquo; &#8211; в корне неверно. Несмотря на то, что отдельные элементы бытовых диалогов могут быть весьма просты, реальный разговор с его непредсказуемостью является самым сложным языковым умением, т.к. он требует синтеза всех прочих знаний и навыков. Понимание на слух, реальное усвоение грамматических структур (большинство людей не помнит правил родного языка, но мгновенно отличает верную конструкцию от неверной), умение употребить нужное слово &#8211; все это кирпичики, которые составляют фундамент полноценной речи.</p>
<p>Допустим, вам надо сказать по-английски такое предложение: &laquo;Вы должны уметь прочесть этот текст&raquo;. Если вы не знакомы с простым правилом английской грамматики &#8211; два модальных глагола не могут стоять в одной фразе (т.е. один из них должен быть заменен своим эквивалентом) &#8211; трудно представить, как вы правильно скажете <strong>&laquo;You must be able to read this text&raquo;. </strong>Аналогичный пример: <strong>&laquo;I won’t be able to do it&raquo;. </strong>- &laquo;Я не смогу сделать это&raquo;. Конечно, в грамматике есть и второстепенные детали, есть сложные литературные кон-струкции, которые не всем нужны, но без базы, &laquo;костяка&raquo; грамматики самые простые фразы превращаются в “кашу”, набор слов. Кстати, эта база не так уж велика и сложна, как это иногда представляется.</p>
<p>Перейдем теперь ко второй составляющей речи &#8211; словарному запасу. Повседневные разговоры (на любом языке) обходятся весьма ограниченным запасом слов (многие источники приводят цифры около полутора-двух тысяч слов). Даже тысяча важнейших слов, если вы ими владеете полноценно, даст вам широкие возможности в разговоре. Однако давайте посмотрим, что означает “выучить слово”.</p>
<p>Вот казалось бы совсем простое слово: <strong>care &#8211; </strong>забота; уход; внимание; в российской школе его учили на первом году обучения, однако употребление его для нас совершенно непривычно. Приведем примеры:</p>
<p align="left"><strong>He is under the care of a physician. &#8211; </strong>Он находится под наблюдением врача.</p>
<p align="left"><strong>Take care when you cross the street. &#8211; </strong>Будьте осторожны, когда переходите улицу.</p>
<p align="left"><strong>Mr. Smith, care of Mr. Jones. &#8211; </strong>(на письме) М-ру Смиту, на адрес м-ра Джонса.</p>
<p align="left">Глагол <strong>care</strong>, как часто бывает, привносит дополнительные трудности:</p>
<p align="left"><strong>She cares for her brother. &#8211; </strong>Она ухаживает за своим братом.<strong> </strong></p>
<p align="left"><strong>She cares about her sister. &#8211; </strong>Она переживает о своей сестре.</p>
<p align="left"><strong>I don’t care what they say. &#8211; </strong>Мне все равно, что они говорят.</p>
<p align="left"><strong>Will he come? &#8211; Who care? &#8211; </strong>Он придет? &#8211; Кого это волнует?</p>
<p>Если вы знаете только “простой” перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать <em><strong>образец употребления слова</strong></em> &#8211; как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего “голая зубрежка” слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь.В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т.д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов &#8211; умение в нужный момент заменить слово на равнозначное &#8211; в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью. Но как же все это запомнить взрослому человеку? Почему развитие разговорных навыков, которое легко и естественно происходит у детей, вызывает такие трудности у взрослых? Одна из причин, на мой взгляд, заключается в том, что с возрастом резко увеличивается разрыв между пассивным и активным запоминанием языкового материала. Живая речь требует активно усвоенных конструкций, которые легко вызываются из памяти, как бы сами “приходят на ум”. А то, что вы читаете или слышите, ложится в “пассивный отсек” вашей памяти. Что же из этого следует?</p>
<p>Психологам хорошо известно, да и жизненный опыт это подтверждает, что лучше усваивается та информация, которая эмоционально значима для нас, основана на ваших собственных пробах и ошибках. Вспомните, как вы учили арифметику. Почему во всех задачниках ответы “спрятаны” в конце? Потому что ответ, полученный сразу, без собственных усилий, не запоминается даже ребенком. В памяти закрепляется только тот ответ, который явился результатом вашего собственного поиска. ПОИСК &#8211; вот ключ к запоминанию. За ним должна следовать ПРОВЕРКА ответа. Здесь-то и включаются ваши эмоции.</p>
<p>В изучении языка этот принцип неявно использовался в методе обратного перевода. Именно по этому методу Шлиман выучил пять языков, так учил языки Луначарский и многие другие известные люди. Об этом методе ходили легенды. В ЗО-е годы он был поставлен на современную основу английскими лингвистами, и с тех пор показывал блестящие результаты. Важно подчеркнуть, что этот метод эффективен именно для взрослых людей, для которых необходима &laquo;привязка&raquo; к логике родного языка. Те особые способности, которыми обладают дети в усвоении родного языка, постепенно и безвозвратно теряются в подростковом возрасте, поэтому попытки &laquo;скопировать детское обучение&raquo; у взрослых, несмотря на все теоретические доводы, приводят на практике только к потере времени.</p>
<p>Модификацию метода обратного перевода, специально созданную для развития разговорных навыков русскоязычных учеников, с их особенностями психологического и слухового восприятия, я назвал методикой &laquo;Индукции речи&raquo;. Суть ее &#8211; в следующем. Материалы, предназначенные для усвоения (разговорные конструкции, записанные на пленку диалоги, контрольные работы) созданы совместно с американскими специалистами. Затем эти материалы переводятся на русский и выдаются студенту, который должен сначала сделать их обратный перевод, не пользуясь ни книгами, ни чьей-то помощью. Так фиксируется его &laquo;разговорный слепок&raquo; со всеми имеющимися проблемами. Затем следует этап ПОИСКА правильного решения (здесь можно пользоваться книгами, чьей-то помощью). И, наконец, третий этап &#8211; ПРОВЕРКА &#8211; студент сверяет свой текст с оригиналом. Это &#8211; очень важный момент, он проверяет не чужой текст, а свои догадки и предположения; а это уже эмоциональный процесс. Эти эмоции по отношению к каждой проработанной фразе и есть ключ к запоминанию у взрослого человека.</p>
<p>Результат &#8211; разговорные конструкции ложатся в активную память; индуцируют (т.е. вызывают) правильную речь. Процесс выработки разговорных навыков как бы &laquo;прокручивается на малой скорости&raquo; с последующим анализом и коррекцией ошибок, что очень редко удается в реальном общении. Затем студент прослушивает звукозапись исходного английского текста, закрепляя при этом пройденный материал в слуховой памяти.</p>
<p>Здесь я предвижу скептический вопрос: разве можно учиться разговору за письменным столом? Не спешите с ответом &#8211; не только можно, но и нужно. Надо только не путать два процесса &#8211; учение и практику. Как раз практика может быть только “живой”, настоящей. Занятия с учителем, тренировка с друзьями, любой разговор “понарошку” &#8211; это не есть практика, это все равно учение, хотя и не всегда продуманное. Для того, чтобы быть успешной, практика должна быть хорошо подготовлена, иначе паника и страх, как черной краской, замазывают всю эмоциональную картину живого разговора.</p>
<p>Описанный выше метод развития разговорных навыков в 3-4 раза ускоряет процесс формирования практической разговорной речи. Безусловно, каждый уровень изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса &#8211; сделать речь грамотной, правильной на материале диалогов &laquo;на все случаи жизни&raquo;. Задача же продолженного курса &#8211; сделать речь полноценной, развить возможность уверенно выражать свои мысли. У взрослого человека скорость освоения разговорной речи впрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не дано. На чудеса надеяться не стоит.</p>
<p>Взято из свободных источников.<br />
Автор: <strong>Виталий Левенталь</strong></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/lessoneng.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/lessoneng.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lessoneng.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lessoneng.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=lessoneng.wordpress.com&amp;blog=2185926&amp;post=3&amp;subd=lessoneng&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lessoneng.wordpress.com/2007/11/23/%d0%9a%d0%b0%d0%ba-%d0%b7%d0%b0%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d0%bf%d0%be-%d0%90%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/6396696e72eb766b887b14edfe13d91d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Admin</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
